21- W ibghan cucu izlu baau
22- Lehlal am debsi n seksu mi tesfured ad ittnerni
ma d lehram am yejdi mi tetfed ad ittmiri
23- lehram ittbaned am lleft
Agdud
mebla idles am wemdan mebla iles
Un peuple qui ignore ses repères est un peuple égaré
Wwin
ittsen di trakna yin- as ccetwa tehma
Celui qui dort sur un tapis de haute laine dit que
l'hiver est chaud
Iouf
amane lisse tsirte rouali tsouite
Mieux vaut l'eau avec laquelle tu t'es lavé que
celle que t'a bu
Aoua
lasad am igidou et liki ouna mi iger ouinnes touga irlet
Le bonheur est comme l'argile et le sable, celui
qui a un champ d'argile profitera de l'herbe
kar
a bou yfaden a thkhadmed kh bou thfadin
le faible sert le fort
ka'
it kemer ijen nha
toute chose a sa fin
agdud
mebla idles d arggaz mebla iles
un peuple sans culture ,c'est un homme sans parole
izma
idaha ag ssadi nass
nous nous comportons selon notre education
Aoutoute
tamazighte tineke adgua
N'oublies pas d'où tu viens
Rass
mayela yussad wass andhawi yal lahlak, lmut adagur daymane
tsangaruth !
Même si un jour on guérira toutes les maladies du
monde, la mort restera toujours à vaincre !
addigh
adh zedhwagh felleç yaghlid felli dha ghaloull
J'ai voulu qu'il me tende la main, mais lui me
tombe dessus
Siwedth
can thidhets yebewas khas skidiv ar temthedh
Dis la vérité une fois et tu peux mentir jusqu'à ce
que tu meures
Thenayass
el-djedhra ith kavashth thedhouredhiyi thenayass afous sggem
L'arbre a dit à la hache tu me fais mal, elle lui a
répondu, C'est toi qui m'as offert le manche
Afus
iyyan war itàqq's
Il est impossible d'applaudir d'une main
Aman
iman, axx isudar
L'eau c'est la vie et le lait c'est la survie
Àkall
nàk azaràn nàk, àkall war t'led, is'lsa nàk
Dans ton terroir, tu es considéré en fonction de ta
présentation exterieure
Azrou
Ntmazirt'nss Asaybna Yan
Qui construit une maison le fait avec les pierres
de sa région
Init
i aryoul, ishor
Dis une chose pareille à un âne, il ricanera
Ger
s'oussafd imoun d'waggou
Jette le tison, il emportera avec lui la fumée
Iggrad
yighd i wafa
La cendre a hérité du bûcher
Aghyoul
our iggourch ghar thmazguida
L'âne ne frequente pas les mosquees
Ounna
yharrsan ghrou'dar d'adar
Celui qui regarde en bas (ou plutot derriere)
restera en bas
Tilli
ghzan igherdaine a yerzan ayyiss
Ce sont les trous creusés par les rats qui ont fait
tomber le cheval
Ma
youkher hathrea, maigoul oumnea
S'il a volé, j'étais presente, s'il a juré, je l'ai
cru
Yuf
l'xla gar assays ighaghd iquane
Etre dans la forêt vaut mieux qu'être obligé de
rester au milieu d'un mauvais pays !
Agchah
d agchah, amqran ad yughal d-aghiul
C'est en grandissant que l'ânon devient un
bourricot
Yadli
ntaf ikaln tafne lktab kgasad ntaf lktab tafen ikaln
Hier on avait les terres, ils avaient le Coran ;
maintenant on a le Coran, ils ont les terres.
Dhayen
hedren I'voukalen I'hedret eth'voukaline
Ce que les parents disent de bon ou mauvais, les
enfants vont le répéter
Our
daykat wna mi tguat islli yofousse
Celui qui frappe n'attend pas à ce que vous lui
donnez la pierre
Mri
ghres accawen ataf isnuqeb ajenna
s'il avait des cornes, il trouerait le ciel
Ouhleghkam
a tamekhmakhet elaar ousar ittifffigh
Je me fatigue du chic et jamais d'être à la hauteur
Alqqim
alqqim tazallit tqqim
La prière vient après le repas
El
baz del baz al achiche disraren
Le faucon est un faucon, pourtant son nid c'est des
branches d'arbre
Irkha
ouglzim houfoussenek a bab
Piocher parait facile en te regardant papa
Ij
u baw ur ytegg thamriqth
Avec une seule fève on ne peut pas préparer la
soupe
wenni
ytrajan war ytriZ
Celui qui attend, n'aura pas faim
Ur
illi kra bla kra
Il n'y a rien sans rien
Ayna
tkerzt tmgert
Tout ce que tu laboures, tu le moissonnes
Amjer
d' amjer waxxa ma thvedled'-as thfusth !
La faucille reste toujours une faucille même si on
la change le manche !
Izma
ghayath-han thi chari itath-ha ksadi
L'agneau qui deviendra un bon mouton, se remarque
dans le troupeau
Amouani
it saffan aman
...comme celui qui filtre l'eau à travers un maille
Wani
yakhssan athi âzev it chadda arhir ghath madith
Celui qui veut voyager prépare ses valises le soir
Am
oura bougayoûô
Comme dans le mariage de ougayouô !
Yattass
arazel ayatzel
On ne doit pas laisser son travail à la derniere
minute.
Thedja
argazi`s imouth throh attsazi ouayadh
Elle a laissé son mari mort et elle est partie
consoler les autres pour leur mort.
Thamthount
our thbadou tharoi our thatslazz
La galette doit rester complète et les enfants
n'auront pas faim.
Alqqim
alqqim tazallit teqqim
La prière vient après le repas.
Ur
dak itetta xes ahruy ddagh zarek illan
Ne t'irrite que tes sous-vêtements
Iferh
uwujil s userm
L'orphelin est content d'avoir reçu un petit
morceau d'intestin
Assi
aoual n ouada k isslane aour tassit ouine ouada k istssane
Prend en compte les paroles de celui qui t'a fait
pleurer non pas celles de celui qui t'a fait rire.
wna
yran thament isber ithiqqsth ndzizwa
Celui qui veut du miel, il lui faut patienter à la
piqure des abeilles.
Wani
gane korkeche korkeche(chuchotement) aritega tatatata(Bruit)
Le secret qui dépasse une personnne n'est plus un
secret mais une information pour tout le monde.
Aye
yousad th ksarour da barour
Tout ce qui vient d'un don est un surplus pour lui
Ljarh
ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure
El
qalb n'skkar ay gane lqadi rilad, yan moutkfit, ary yakka tukka
n'zour
Celui qui est riche peut acheter tout ce qu'il
veut, même la conscience des gens
Tilissa
zwarent aghrum
S'identifier d'abord manger après.
Giyi
azal aebiyi uzzal
Respecte-moi et je ferai tout pour toi.
Ouanna
ira ayyout aydi iktid babn'ss
Celui qui veut frapper le chien doit rappeler
d'abord son propriétaire.
Akchoud
nna t'hgurt ayk ittkssen titt
C'est la petite branche d'arbre que tu négliges qui
te blessera l'oeil.
Negh
tazermummecht qber ma tethwer eth fighar
Tue le lézard avant qu'il ne devienne serpent.
Amzir
ingha mmis kh tafucht
Le forgeron a tué son fils à cause du soleil.
Tegg
imattawen n tamza-nni yechin tarwa-ness Elle verse
les larmes telle une ogresse qui a dévoré ses petits.
Aman
ur taryen di tassawent
L'eau ne peut pas monter la pente
Amaggwath
issaggwath
Le peureux fait peur
Nech
ig isnen tasrighwa n tamurt-inu
C'est moi qui connais le caroubier de mon pays
Amzir
ichchat mmis irrameth
Le forgeron forge et son fils apprend
Ouin
itchen larkis, ihren thetis
Celui qui a mangé sa part, ferme les yeux
Ur
gin tasirt almi ggwaman ughzaz
Ils ont inventé le moulin dès lors qu'il ne
pouvaient plus manger l'orge dur.
Ifoulloussene
n'lkhmiss dattouyamazene sgh larbaa
Les poulets à vendre le jeudi doivent être capturés
le mercredi.
Am
Hammou am Rammou am wenni id youssin zegg Ammou
C'est du pareil au même (KIF KIF).
Tmacha
timessi ifadden tifarghi
Gourmand comme le feu, ses genoux sont faibles.
Kra
tuwgh guis takate kra aris irqqa
L'un est en train de bruler par le feu, l'autre se
rechauffe.
Ijn
ajdhidh gfous H'san zi 3chra gi ssma
Un oiseau dans la main vaut mieux que dix dans le
ciel
Bder
aydi tassite tagounte
vous parlerez du chien (enragé) et vous serez
obligés de chercher une pierre.
Yan
our issen mani gh'dyouchca our issen mani ira
Celui qui ne sait pas d'où il vient, ne sait pas
non plus où il ira.
Aadaou
issin youf amdakle our issin
Un ennemi savant vaut mieux qu'un ami ignorant.
Ur
da teggan y-izan tamamet
Les mouches ne font pas de miel.
Unna
iran tamamet iseber i-wughus n tizzewa
Si on veut du miel, on doit résister aux pics des
abeilles.
Takchoutte
nna thguerte arak ik'de
Il ne faut sous-estimer ses adversaires et plus
généralement il ne faut pas se considérer au centre de la terre.
Ig
trite adif rez ighss
Pour avoir la moëlle, il faut briser l'os.
Souk
Iyedan ourjou rat nefagh
On ne quitteras jamais le teritoire des loups.
Manis
thztheth atakasse
Win
yeca yeca madwayed tarbudt tekkes
Koullou
ma ibid oumksa ira at soul ittazzal
Tout ce qu'un berger reste sans bouger, il le
court.
Efk-at
i willi itchan ad dagh tchen
Offrez aux rassasiés de manger davantage.
Fardh
mani gharthawdhidh
balayes là où tu veux tomber.
Irira
kra akiknd aryala arissaoual
Si quelqu'un te veux quelque chose, il vient chez
toi en pleurant et en réclamant.
DDan
waman S'amda
Les eaux coulent vers les lacs.
Han
izimer nna ky ikkaten, issoul da itouakhar
Le bélier qui va te cogner, est encore en train de
prendre son élan.
Ad
rrzagh oula ad knough
Plutôt rompre que de se plier
Tram
Adif ; Rezat ighess
Vous voulez la moëlle ; Brisez l'os.
Timqqit
s'tmqqit ass ittawi w'assif
Grâce aux gouttes de pluie, la rivière sort de son
lit.
Anid'a
dhamâagh thafath Iyufigh lahwa thakath
(traduction littérale : "C'est là où je croyais
trouver une éclaircie que serai surpris par une pluie
battante").Ceci est l'histoire de Da Mhand qui a mis toute son
énergie dans la réalisation d'un grand projet d'utilité publique.
Croyant qu'il pouvait compter au moins sur des amis et des proches
il s'est retrouvé en fait devant des adversaires plus acharnés
contre son projet que d'autres. Et à Da Amar, qui voyait de sa mine
dépitée et qui voulait en comprendre la raison, Da Mhand lui dira :
"anida dhamaâgh thafath iyoufigh lahwa thakath". Cela veut dire que
c'est là où il s'attendait le moins qu'il a trouvé la véritable
adversité, l'éclaircie étant une allusion à la compréhension et la
pluie étant le signe de la blessure et des larmes.
Ruh
a mi slâaqal aken anawadd zik
(traduction littérale : "vas y doucement mon fils
pour qu'on puisse arriver très tôt"). Ceci est l'histoire d'un
vieux monsieur mais dont la sagesse vous est racontée ici à travers
cette expression ou conseil. Alors qu'ils étaient en partance dans
un véhicule vers une ville du pays et devant la vitesse excessive
de son fils il lui conseilla ainsi d'aller doucement pour arriver
très tôt. C'est une manière intelligente et sage de traduire
l'adage qui dit "qui va doucement va sûrement". Alors allez y tous
doucement pour que vous puissiez arriver très tôt et sans accident
Si dieu le Veut à vos affaires.
A
baba wet nay a mi aâqalnay
(traduction littérale : "Père on nous a frappé -
Fils, ils profitent de notre faiblesse"). Cette expression met en
scène un enfant qui se plaint à son père sur le fait qu'ils ont été
agressés par d'autres. Le père résigné lui répond que c'est parce
que les agresseurs ont compris que nous sommes sans recours ni
soutien pour leur échapper (pour l'heure bien sûr). Je n'ai pas
besoin de vous dire meuh ! pour comprendre que ce genre de
situation peut s'appliquer entre autre bien sûr à la Palestine, à
l'Irak et à d'autres causes qui sont fragilisées par le manque de
soutien des autres ou par abus de pouvoirs d'autres.
Aqsent
yarzazen Yera urfan af yabzizen
(littéralement : "piqué par les guêpes il se venge
sur les sauterelles").Un jour Da Amar s'est rendu dans son jardin
pour cueillir quelques raisins. Mais là il se trouve qu'un guêpier
a bien pris place. Rassuré par le fait que c'est son jardin il
tenta avec sa main de cueillir une grappe. Là il fut surpris d'une
attaque des guêpes et il prend ses jambes à son cou pour éviter
d'être piqué. IL le sera quand même en plusieurs endroits. Pris
d'une grosse colère, il se mettra quelques mètres plus loin à
écraser des sauterelles qu'il trouvera dans un coin d'ombre en
lançant des jurons incompréhensibles. Si Mhand le Marabout qui
passera par là a vite fait de comprendre la scène et commentera la
situation par l'usage de cette expression : Allah Allah : aqsent
yarzazen , yara urfan afyabzizen (littéralement : piqué par les
guêpes il se venge sur les sauterelles)
Ur
hamlagh agma ur hamlagh win athyawthen
(Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas
quiconque l'agresse). Da Mohand possède un frère, Da Amar qu'il
n'aime pas beaucoup... beaucoup. Et il le dit ouvertement parfois.
Et pour cause, pour Da Mohand, son frère lui apparaît trop
idéaliste et... peut être trop impulsif lorsqu'il exprime ses
idées. Bref il n'est pas tout à fait d'accord avec lui surtout
question méthode. Mais un jour que quelqu'un l'a agressé il s'est
porté à son secours. Devant l'étonnement des gens face à son
intervention en faveur de son frère il leur dira : que croyez vous
"ur hamlagh agma ur Hamlagh win Athyawten... ! (je N'aime pas mon
frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse... !)"
Win
yetchan yetcha mad'wayadh tharbuth thakass
(Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt, en
français) (Li qra qra bekri, en arabe). Da Kaci est un charmant
villageois. Il n'a d'égal que Djeha, le personnage mythique du
passé. Et pour cause il a de ces répliques qui ne laissent pas les
gens indifférents. Un jour qu'il passait par Tajmâat, vous savez,
la place où se regroupent grands et petits (dans tous les sens) à
la fin de la journée, il a été choqué de rencontrer un jeune homme
qui voulait lui disputer la notoriété. Da Kaci lui jettera à la
figure ce proverbe.(matchi alama nighawnid meuh arat fahmam lamthal
aki)
D'ina
ithudhen Ichis
(Là est la question- That is the question). Si AMAR
a eu un cauchemar qui le réveilla tout en sueur et très troublé.
Nana Titem s'étonna de cette situation et lui demanda la raison de
son état anormal. Il lui dira alors que c'est parce qu'il a fait un
cauchemar. Na Titem sans hésiter le rassura en lui disant qu'il n'a
rien à craindre parce que on dit que les cauchemars il faut les
interpréter à l'envers. Il lui dit alors que malheureusement pour
lui dina iythudhan ichiss "là est la question", en quelque sorte ;
c'est à dire que le problème est qu'il s'est vu comme un mouton
dans une Assemblée d'ânes. Et puis le gros des grands des ânes l'a
interpellé à la manière du loup et de l'agneau. Déduction (si le
cauchemar devait être interprété à l'envers) : il risque de se
retrouver dans le réel comme un âne dans une assemblée d'agneaux(Agyul
gar Izamaren). Ce qu'il ne veut pas. Il ne veut être ni agneau ni
âne, voilà tout.
Aâoukaz
iyawthen tajmaâth awar yizguel
(Solidaire pour le meilleur et pour le pire) Si
AMAR est un Kabylo-marabout intraitable. Un jour en passant devant
un groupe de jeunes il s'assoit un instant avec eux pour discuter,
histoire de savoir où en est la jeunesse de son village en matière
d'idées s'il y en a... Enfin ! Passons ! Arrive immédiatement après
Da M'hand furieux car les jeunes l'avaient dérangé toute la nuit,
Tajmâat étant mitoyenne de sa maison. Il insulta sans retenue cette
assemblée du premier au dernier (Gmazourou arou nagarou) avant de
se rendre compte de la présence de Si Amar. Alors là il lui demanda
des excuses. Mais Si AMAR sans s'offusquer lui rappellera ce
proverbe qui signifie la solidarité aveugle vis à vis du groupe que
ce soit en bien ou en mal (présentement) ou la solidarité pour le
meilleur et pour le pire. En arabe on dit "Dhalimoun aou
madhloumoun"
Mi
t'âran ad yatsazal
(Les carottes sont cuites). Da M'hand est tombé nez
à nez avec un faux barrage. Bien entendu il a eu la frayeur de sa
vie. Et comment ! Il avait devant lui une vision d'enfer. C'est la
mort. Eh Non ! Coup de chance il en a échappé. Il était quitte avec
la remise aux auteurs du faux barrages de tout ce qu'il avait comme
argent sur lui. Figurez vous que lorsqu'ils l'ont laissé partir, il
était parti doucement jusqu'au virage avant de détaller comme un
lièvre. C'est la fuite. Pourquoi ? va Savoir. C'est pour ça qu'on
dit chez nous : Mi t'âran ayatsazal (les carotes sont cuites ou il
est trop tard pour bien faire... heu !).
source tamurt.net
604 ème visite de cette page
depuis 15 avril 2006
Retour
*
adrar *
Taddart * Timeghriwin *
Tadhsa * Inzan *
Lexyud *
Tiktiwin * Arut-ed *
Nekki