Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

 Retouraniblack04_back.gif Textes bilingues

1- Win is innan lexla yexla igexlan ala netta. 
2- Issufegh-iten-id lsan ur izri hed f wacu i nsan.
3- Taqcict m tghaltin ur tbenu tixamin.
4- W ibghan ad yuzur yirqiq w ibghan ad isgem yilqiq
5- Afus ur tegwided a tghezed suden-it
6- Lemer tent ihetteb ufellah ur tent izerraa ara
7- Ittban usigna is itekkat.
8- Adrar ay uccen
9- Win iten isaan deg wedrar ur ittagwad azaghar
10- Tecca tarbaat teferten, tetsu tihedrin temter
11- Axxam iccur d isgharen ula swayes inher aghyul
12- Ã ttghumed ittij s ugherbal
13- Yir selaa tcebbu imawlan
14- Iles uhdik ul uhriq
15- Ã twesled taawint i lebher
16- W ibghan ad izzur lemqam ad izwir seg at wexxam
17- Axxamis ur  tifrid ljamaa itfas amezir
18- Lukan d lqed itt ilan a tamara d ighunam
19- Wwet aqjun tmuqled sudem imawlan
20- Imawlan ferhen imaazan qerhen

21- W ibghan cucu izlu baau

22- Lehlal am debsi n seksu mi tesfured ad ittnerni

     ma d lehram am yejdi mi tetfed ad ittmiri

23- lehram ittbaned am lleft

24- Ayen d-ifka wass itchat yid
25- Win yughen tanumi d lehfa i tetsu sebbad-is
26- Ma tufit iqqen iseghwen inn-as isaad waxam-ik
27- ssyada sbeh ittferqen
28- Mi-d ikka lwad s ufella inn-as i nnbi ad i tekki
29- Faruq ibawen felluh
30- Am win icethen iw derghal
31- Kkat tbel iw ay cedhen
32- Azru ittgririben ur ijemaa lehcic
33- Tasusmi d weltmas n tmusni
34- Ala agudu i gettimghuren
35- Ad talid taslent s uzagur
37- Ad ihsel wexlul d lghida
38- Ad yughal waawaz d asemmid
39- Zzid i wedrar aâmam
40- Ur ittsebbil wemcic tacriht
41- Ur ittbeddil mejjir azar
42- Ibwi-k wasif d asawen
43- Yufa umehraz afus-is
44- Kkategh dadi f urdan tberru-d i yizzan
45- Yughal uqelmun s idaren
46- W imennan amzun ingha
47- Adrar a yuccen
48- Tin rrebi tettataf
49- Amrabed ur neghri tifit teqbuct g ighi
50- Imut waârab lemmer sin
51- Siwed akedab ar taburt
52- Akedab ma yessiwel tidett war at-yamnen
53- Arettal ittabâit wughal
54- Am win ixedmen ur xaltis
55- Ited-itt  mmis
56- Inebgi g ibbwas d afessas win n kulas d amessas
57- Ad d-iddu negh a d-igurmed
58- Syada sbeh itt-ferqen
59- Ixla amesuq tameddit
60- Ikcem ger yiccer d weksum
61- Rray d azgen n wemâic waqila d amâic kamel
62- Ay irezg-ik ay igdi tegganed ger wulli uk amhihi d rrayi-k ur nelhi
63- Yir seksou yeswa lmarqa
64- Yir cettidh yeslugh tala
65- Yir lâabd tekfa lhedra
66- Win yerdjan lehcic bwedhles acugher idhes
67- Win s innan ulac lmut imuqel d ilwaldin ma lann
68- Heddregh-as ghalin-as
69- Yiwen waârab iâmer ssuk
70- Iruh ad ixdheb yezwedj
71- Win iruhen amzun yemmut
72- Win ur issendeh wuli-s ula  d-as d-igg  wenbac
73- Ansakken id zedmed id squccdegh
74- Asif ar d yimghur i gettsawi
75- Ddaw webrid nnig webrid leqrar d abrid
76- Wi kem-icekren a tislit d yemma tehder xalti
77- Am win ittqeddimen uday ar ljamaâ
78- Tisirt ma tent-agh d iryac ula d-as d ggen ighuraf.
79- D lemâanda n tnudin i genghan argaz ur yudin
80- D lqella n tecriht i getchan turets
81- Yir zit terna leghla
82- Am lmal am imawlan
83- imlal ssala  d dmala
84- W ibghan ad ijerreb arfiq at yedj ar tagnits n ttiq
85- Tamettut d taburt, Argaz d tasarut
86- Tamettut d axxam, Argaz d taburt
87- Yewwet-iyi urumi cetkagh i gmas.
88- Di tudert-is ictaq atemriw mi igemmut äelqen-as aâerjun.
89- Ur hemlagh gma, ur hemlagh w ara t-iwten.
 


- Agdud mebla idles am wemdan mebla iles 

Un peuple qui ignore ses repères est un peuple égaré

-  Wwin ittsen di trakna yin- as ccetwa tehma
Celui qui dort sur un tapis de haute laine dit que l'hiver est chaud

-  Iouf amane lisse tsirte rouali tsouite
Mieux vaut l'eau avec laquelle tu t'es lavé que celle que t'a bu

-  Aoua lasad am igidou et liki ouna mi iger ouinnes touga irlet
Le bonheur est comme l'argile et le sable, celui qui a un champ d'argile profitera de l'herbe

-  kar a bou yfaden a thkhadmed kh bou thfadin
le faible sert le fort

-  ka' it kemer ijen nha
toute chose a sa fin

-  agdud mebla idles d arggaz mebla iles
un peuple sans culture ,c'est un homme sans parole

-  izma idaha ag ssadi nass
nous nous comportons selon notre education

-  Aoutoute tamazighte tineke adgua
N'oublies pas d'où tu viens

-  Rass mayela yussad wass andhawi yal lahlak, lmut adagur daymane tsangaruth !
Même si un jour on guérira toutes les maladies du monde, la mort restera toujours à vaincre !

-  addigh adh zedhwagh felleç yaghlid felli dha ghaloull
J'ai voulu qu'il me tende la main, mais lui me tombe dessus

-  Siwedth can thidhets yebewas khas skidiv ar temthedh
Dis la vérité une fois et tu peux mentir jusqu'à ce que tu meures

-  Thenayass el-djedhra ith kavashth thedhouredhiyi thenayass afous sggem
L'arbre a dit à la hache tu me fais mal, elle lui a répondu, C'est toi qui m'as offert le manche

-  Afus iyyan war itàqq's
Il est impossible d'applaudir d'une main

-  Aman iman, axx isudar
L'eau c'est la vie et le lait c'est la survie

-  Àkall nàk azaràn nàk, àkall war t'led, is'lsa nàk
Dans ton terroir, tu es considéré en fonction de ta présentation exterieure

-  Azrou Ntmazirt'nss Asaybna Yan
Qui construit une maison le fait avec les pierres de sa région

-  Init i aryoul, ishor
Dis une chose pareille à un âne, il ricanera

-  Ger s'oussafd imoun d'waggou
Jette le tison, il emportera avec lui la fumée

-  Iggrad yighd i wafa
La cendre a hérité du bûcher

-  Aghyoul our iggourch ghar thmazguida
L'âne ne frequente pas les mosquees

-  Ounna yharrsan ghrou'dar d'adar
Celui qui regarde en bas (ou plutot derriere) restera en bas

-  Tilli ghzan igherdaine a yerzan ayyiss
Ce sont les trous creusés par les rats qui ont fait tomber le cheval

-  Ma youkher hathrea, maigoul oumnea
S'il a volé, j'étais presente, s'il a juré, je l'ai cru

-  Yuf l'xla gar assays ighaghd iquane
Etre dans la forêt vaut mieux qu'être obligé de rester au milieu d'un mauvais pays !

-  Agchah d agchah, amqran ad yughal d-aghiul
C'est en grandissant que l'ânon devient un bourricot

-  Yadli ntaf ikaln tafne lktab kgasad ntaf lktab tafen ikaln
Hier on avait les terres, ils avaient le Coran ; maintenant on a le Coran, ils ont les terres.

-  Dhayen hedren I'voukalen I'hedret eth'voukaline
Ce que les parents disent de bon ou mauvais, les enfants vont le répéter

-  Our daykat wna mi tguat islli yofousse
Celui qui frappe n'attend pas à ce que vous lui donnez la pierre

-  Mri ghres accawen ataf isnuqeb ajenna
s'il avait des cornes, il trouerait le ciel

-  Ouhleghkam a tamekhmakhet elaar ousar ittifffigh
Je me fatigue du chic et jamais d'être à la hauteur

-  Alqqim alqqim tazallit tqqim
La prière vient après le repas

-  El baz del baz al achiche disraren
Le faucon est un faucon, pourtant son nid c'est des branches d'arbre

-  Irkha ouglzim houfoussenek a bab
Piocher parait facile en te regardant papa

-  Ij u baw ur ytegg thamriqth
Avec une seule fève on ne peut pas préparer la soupe

-  wenni ytrajan war ytriZ
Celui qui attend, n'aura pas faim

-  Ur illi kra bla kra
Il n'y a rien sans rien

-  Ayna tkerzt tmgert
Tout ce que tu laboures, tu le moissonnes

-  Amjer d' amjer waxxa ma thvedled'-as thfusth !
La faucille reste toujours une faucille même si on la change le manche !

-  Izma ghayath-han thi chari itath-ha ksadi
L'agneau qui deviendra un bon mouton, se remarque dans le troupeau

-  Amouani it saffan aman
...comme celui qui filtre l'eau à travers un maille

-  Wani yakhssan athi âzev it chadda arhir ghath madith
Celui qui veut voyager prépare ses valises le soir

-  Am oura bougayoûô
Comme dans le mariage de ougayouô !

-  Yattass arazel ayatzel
On ne doit pas laisser son travail à la derniere minute.

-  Thedja argazi`s imouth throh attsazi ouayadh
Elle a laissé son mari mort et elle est partie consoler les autres pour leur mort.

-  Thamthount our thbadou tharoi our thatslazz
La galette doit rester complète et les enfants n'auront pas faim.

-  Alqqim alqqim tazallit teqqim
La prière vient après le repas.

-  Ur dak itetta xes ahruy ddagh zarek illan
Ne t'irrite que tes sous-vêtements

-  Iferh uwujil s userm
L'orphelin est content d'avoir reçu un petit morceau d'intestin

-  Assi aoual n ouada k isslane aour tassit ouine ouada k istssane
Prend en compte les paroles de celui qui t'a fait pleurer non pas celles de celui qui t'a fait rire.

-  wna yran thament isber ithiqqsth ndzizwa
Celui qui veut du miel, il lui faut patienter à la piqure des abeilles.

-  Wani gane korkeche korkeche(chuchotement) aritega tatatata(Bruit)
Le secret qui dépasse une personnne n'est plus un secret mais une information pour tout le monde.

-  Aye yousad th ksarour da barour
Tout ce qui vient d'un don est un surplus pour lui

-  Ljarh ykâse ihelou, awal ykase irrnou
Les mots peuvent faire plus mal qu'une blessure

-  El qalb n'skkar ay gane lqadi rilad, yan moutkfit, ary yakka tukka n'zour
Celui qui est riche peut acheter tout ce qu'il veut, même la conscience des gens

-  Tilissa zwarent aghrum
S'identifier d'abord manger après.

-  Giyi azal aebiyi uzzal
Respecte-moi et je ferai tout pour toi.

-  Ouanna ira ayyout aydi iktid babn'ss
Celui qui veut frapper le chien doit rappeler d'abord son propriétaire.

-  Akchoud nna t'hgurt ayk ittkssen titt
C'est la petite branche d'arbre que tu négliges qui te blessera l'oeil.

-  Negh tazermummecht qber ma tethwer eth fighar
Tue le lézard avant qu'il ne devienne serpent.

-  Amzir ingha mmis kh tafucht
Le forgeron a tué son fils à cause du soleil.

-  Tegg imattawen n tamza-nni yechin tarwa-ness Elle verse les larmes telle une ogresse qui a dévoré ses petits.

-  Aman ur taryen di tassawent
L'eau ne peut pas monter la pente

-  Amaggwath issaggwath
Le peureux fait peur

-  Nech ig isnen tasrighwa n tamurt-inu
C'est moi qui connais le caroubier de mon pays

-  Amzir ichchat mmis irrameth
Le forgeron forge et son fils apprend

-  Ouin itchen larkis, ihren thetis
Celui qui a mangé sa part, ferme les yeux

-  Ur gin tasirt almi ggwaman ughzaz
Ils ont inventé le moulin dès lors qu'il ne pouvaient plus manger l'orge dur.

-  Ifoulloussene n'lkhmiss dattouyamazene sgh larbaa
Les poulets à vendre le jeudi doivent être capturés le mercredi.

-  Am Hammou am Rammou am wenni id youssin zegg Ammou
C'est du pareil au même (KIF KIF).

-  Tmacha timessi ifadden tifarghi
Gourmand comme le feu, ses genoux sont faibles.

-  Kra tuwgh guis takate kra aris irqqa
L'un est en train de bruler par le feu, l'autre se rechauffe.

-  Ijn ajdhidh gfous H'san zi 3chra gi ssma
Un oiseau dans la main vaut mieux que dix dans le ciel

-  Bder aydi tassite tagounte
vous parlerez du chien (enragé) et vous serez obligés de chercher une pierre.

-  Yan our issen mani gh'dyouchca our issen mani ira
Celui qui ne sait pas d'où il vient, ne sait pas non plus où il ira.

-  Aadaou issin youf amdakle our issin
Un ennemi savant vaut mieux qu'un ami ignorant.

-  Ur da teggan y-izan tamamet
Les mouches ne font pas de miel.

-  Unna iran tamamet iseber i-wughus n tizzewa
Si on veut du miel, on doit résister aux pics des abeilles.

-  Takchoutte nna thguerte arak ik'de
Il ne faut sous-estimer ses adversaires et plus généralement il ne faut pas se considérer au centre de la terre.

-  Ig trite adif rez ighss
Pour avoir la moëlle, il faut briser l'os.

-  Souk Iyedan ourjou rat nefagh
On ne quitteras jamais le teritoire des loups.

-  Manis thztheth atakasse
 

-  Win yeca yeca madwayed tarbudt tekkes
 

-  Koullou ma ibid oumksa ira at soul ittazzal
Tout ce qu'un berger reste sans bouger, il le court.

-  Efk-at i willi itchan ad dagh tchen
Offrez aux rassasiés de manger davantage.

-  Fardh mani gharthawdhidh
balayes là où tu veux tomber.

-  Irira kra akiknd aryala arissaoual
Si quelqu'un te veux quelque chose, il vient chez toi en pleurant et en réclamant.

-  DDan waman S'amda
Les eaux coulent vers les lacs.

-  Han izimer nna ky ikkaten, issoul da itouakhar
Le bélier qui va te cogner, est encore en train de prendre son élan.

-  Ad rrzagh oula ad knough
Plutôt rompre que de se plier

-  Tram Adif ; Rezat ighess
Vous voulez la moëlle ; Brisez l'os.

-  Timqqit s'tmqqit ass ittawi w'assif
Grâce aux gouttes de pluie, la rivière sort de son lit.



-  Anid'a dhamâagh thafath Iyufigh lahwa thakath
(traduction littérale : "C'est là où je croyais trouver une éclaircie que serai surpris par une pluie battante").Ceci est l'histoire de Da Mhand qui a mis toute son énergie dans la réalisation d'un grand projet d'utilité publique. Croyant qu'il pouvait compter au moins sur des amis et des proches il s'est retrouvé en fait devant des adversaires plus acharnés contre son projet que d'autres. Et à Da Amar, qui voyait de sa mine dépitée et qui voulait en comprendre la raison, Da Mhand lui dira : "anida dhamaâgh thafath iyoufigh lahwa thakath". Cela veut dire que c'est là où il s'attendait le moins qu'il a trouvé la véritable adversité, l'éclaircie étant une allusion à la compréhension et la pluie étant le signe de la blessure et des larmes.

 

-  Ruh a mi slâaqal aken anawadd zik
(traduction littérale : "vas y doucement mon fils pour qu'on puisse arriver très tôt"). Ceci est l'histoire d'un vieux monsieur mais dont la sagesse vous est racontée ici à travers cette expression ou conseil. Alors qu'ils étaient en partance dans un véhicule vers une ville du pays et devant la vitesse excessive de son fils il lui conseilla ainsi d'aller doucement pour arriver très tôt. C'est une manière intelligente et sage de traduire l'adage qui dit "qui va doucement va sûrement". Alors allez y tous doucement pour que vous puissiez arriver très tôt et sans accident Si dieu le Veut à vos affaires.

-  A baba wet nay a mi aâqalnay
(traduction littérale : "Père on nous a frappé - Fils, ils profitent de notre faiblesse"). Cette expression met en scène un enfant qui se plaint à son père sur le fait qu'ils ont été agressés par d'autres. Le père résigné lui répond que c'est parce que les agresseurs ont compris que nous sommes sans recours ni soutien pour leur échapper (pour l'heure bien sûr). Je n'ai pas besoin de vous dire meuh ! pour comprendre que ce genre de situation peut s'appliquer entre autre bien sûr à la Palestine, à l'Irak et à d'autres causes qui sont fragilisées par le manque de soutien des autres ou par abus de pouvoirs d'autres.

-  Aqsent yarzazen Yera urfan af yabzizen
(littéralement : "piqué par les guêpes il se venge sur les sauterelles").Un jour Da Amar s'est rendu dans son jardin pour cueillir quelques raisins. Mais là il se trouve qu'un guêpier a bien pris place. Rassuré par le fait que c'est son jardin il tenta avec sa main de cueillir une grappe. Là il fut surpris d'une attaque des guêpes et il prend ses jambes à son cou pour éviter d'être piqué. IL le sera quand même en plusieurs endroits. Pris d'une grosse colère, il se mettra quelques mètres plus loin à écraser des sauterelles qu'il trouvera dans un coin d'ombre en lançant des jurons incompréhensibles. Si Mhand le Marabout qui passera par là a vite fait de comprendre la scène et commentera la situation par l'usage de cette expression : Allah Allah : aqsent yarzazen , yara urfan afyabzizen (littéralement : piqué par les guêpes il se venge sur les sauterelles)

-  Ur hamlagh agma ur hamlagh win athyawthen
(Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas quiconque l'agresse). Da Mohand possède un frère, Da Amar qu'il n'aime pas beaucoup... beaucoup. Et il le dit ouvertement parfois. Et pour cause, pour Da Mohand, son frère lui apparaît trop idéaliste et... peut être trop impulsif lorsqu'il exprime ses idées. Bref il n'est pas tout à fait d'accord avec lui surtout question méthode. Mais un jour que quelqu'un l'a agressé il s'est porté à son secours. Devant l'étonnement des gens face à son intervention en faveur de son frère il leur dira : que croyez vous "ur hamlagh agma ur Hamlagh win Athyawten... ! (je N'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse... !)"

-  Win yetchan yetcha mad'wayadh tharbuth thakass
(Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt, en français) (Li qra qra bekri, en arabe). Da Kaci est un charmant villageois. Il n'a d'égal que Djeha, le personnage mythique du passé. Et pour cause il a de ces répliques qui ne laissent pas les gens indifférents. Un jour qu'il passait par Tajmâat, vous savez, la place où se regroupent grands et petits (dans tous les sens) à la fin de la journée, il a été choqué de rencontrer un jeune homme qui voulait lui disputer la notoriété. Da Kaci lui jettera à la figure ce proverbe.(matchi alama nighawnid meuh arat fahmam lamthal aki)

-  D'ina ithudhen Ichis
(Là est la question- That is the question). Si AMAR a eu un cauchemar qui le réveilla tout en sueur et très troublé. Nana Titem s'étonna de cette situation et lui demanda la raison de son état anormal. Il lui dira alors que c'est parce qu'il a fait un cauchemar. Na Titem sans hésiter le rassura en lui disant qu'il n'a rien à craindre parce que on dit que les cauchemars il faut les interpréter à l'envers. Il lui dit alors que malheureusement pour lui dina iythudhan ichiss "là est la question", en quelque sorte ; c'est à dire que le problème est qu'il s'est vu comme un mouton dans une Assemblée d'ânes. Et puis le gros des grands des ânes l'a interpellé à la manière du loup et de l'agneau. Déduction (si le cauchemar devait être interprété à l'envers) : il risque de se retrouver dans le réel comme un âne dans une assemblée d'agneaux(Agyul gar Izamaren). Ce qu'il ne veut pas. Il ne veut être ni agneau ni âne, voilà tout.

-  Aâoukaz iyawthen tajmaâth awar yizguel
(Solidaire pour le meilleur et pour le pire) Si AMAR est un Kabylo-marabout intraitable. Un jour en passant devant un groupe de jeunes il s'assoit un instant avec eux pour discuter, histoire de savoir où en est la jeunesse de son village en matière d'idées s'il y en a... Enfin ! Passons ! Arrive immédiatement après Da M'hand furieux car les jeunes l'avaient dérangé toute la nuit, Tajmâat étant mitoyenne de sa maison. Il insulta sans retenue cette assemblée du premier au dernier (Gmazourou arou nagarou) avant de se rendre compte de la présence de Si Amar. Alors là il lui demanda des excuses. Mais Si AMAR sans s'offusquer lui rappellera ce proverbe qui signifie la solidarité aveugle vis à vis du groupe que ce soit en bien ou en mal (présentement) ou la solidarité pour le meilleur et pour le pire. En arabe on dit "Dhalimoun aou madhloumoun"

-  Mi t'âran ad yatsazal
(Les carottes sont cuites). Da M'hand est tombé nez à nez avec un faux barrage. Bien entendu il a eu la frayeur de sa vie. Et comment ! Il avait devant lui une vision d'enfer. C'est la mort. Eh Non ! Coup de chance il en a échappé. Il était quitte avec la remise aux auteurs du faux barrages de tout ce qu'il avait comme argent sur lui. Figurez vous que lorsqu'ils l'ont laissé partir, il était parti doucement jusqu'au virage avant de détaller comme un lièvre. C'est la fuite. Pourquoi ? va Savoir. C'est pour ça qu'on dit chez nous : Mi t'âran ayatsazal (les carotes sont cuites ou il est trop tard pour bien faire... heu !).

source tamurt.net

        

                                                                                            604 ème visite de cette page

                                                                                                  depuis 15 avril 2006

 Retouraniblack04_back.gif                                     * adrar *  Taddart * Timeghriwin  * Tadhsa  * Inzan  * Lexyud  * Tiktiwin  * Arut-ed * Nekki